Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đá nhám

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đá nhám" se traduit en français par "éméri". C'est un terme qui désigne un type de pierre abrasive utilisée pour poncer ou polir des surfaces.

Explication simple :
  • Đá nhám est un matériau rugueux qui permet d'enlever des imperfections sur des surfaces en bois, métal ou autres matériaux. Il est souvent utilisé dans le bricolage et dans l'industrie pour préparer les surfaces avant de les peindre ou de les vernir.
Instructions d'utilisation :
  1. Dans le bricolage : On utilise souvent "đá nhám" pour poncer des meubles en bois afin de les rendre lisses avant de les peindre.
  2. Dans l'industrie : Les ouvriers peuvent utiliser "đá nhám" pour préparer des pièces métalliques avant le traitement de surface.
Exemple d'utilisation :
  • Phrase : "Tôi cần mua một miếng đá nhám để làm mịn bề mặt gỗ."
  • Traduction : "J'ai besoin d'acheter un morceau d'éméri pour lisser la surface du bois."
Usage avancé :

Dans un contexte plus technique, "đá nhám" peut également faire référence à différents types de papier de verre, en fonction de la texture et de la granulométrie. Ainsi, on peut parler d'un "đá nhám thô" (éméri grossier) pour des travaux de ponçage plus agressifs et d'un "đá nhám mịn" (éméri fin) pour les finitions délicates.

Variantes du mot :
  • "Giấy nhám" : Cela signifie "papier de verre", un autre outil de ponçage qui utilise un support en papier.
  • "Đá mài" : Cela désigne une pierre à aiguiser, qui est utilisée pour affûter les outils.
Différents sens :

En dehors de son sens principal en tant que matériau abrasif, "đá nhám" peut aussi être utilisé de manière figurée pour décrire des personnes ou des situations qui sont difficiles ou rugueuses, mais cela reste moins courant.

  1. émeri

Comments and discussion on the word "đá nhám"